About Four Seasons: Four Seasons is powered by our people. We are a collective of individuals who crave to become better, to push ourselves to new heights and to treat each other as we wish to
English follows Japanese: 職務目的(Job Purpose) AIG CONNECTおよび保険システム・アプリケーションのテストスコープ拡大、品質向上、自動化の推進を行い、障害発生の削減を推進し品質と信頼性確保を行う。 AIG CONNECTおよび保険システム・アプリケーションの処理速度、応答性、安定性、スケーラビリティなどの「性能要件」を満たす検証テストの推進を行い、品質と信頼性確保を行う。 生成AI技術の統合を含む革新的なテスト戦略の実装により、規制要件とビジネス目標の遵守を確保しながら、日本市場における競争優位性の維持に重要な役割を果たす。 複数拠点にわたる高パフォーマンスなテストチームの構築・主導と、オフショアパートナーとの効果的な連携により、卓越したテストサービスの提供を実現する。 職責(Job Responsibilities) チームリーダーシップ・管理: 関係部署・部門・担当者と互いの当事者意識を高め、組織横断的な課題を解決・連携の実施 継続的改善とテスト実践における卓越性に焦点を当てた、協働的で革新的なチーム文化の醸成 ベンダー・オフショア管理: インドベースのオフショアベンダーを管理・調整し、テスト能力とコスト効率を最適化 オフショアパートナーシップに対する明確なコミュニケーションプロトコル、品質基準、パフォーマンス指標の確立 知識移転の確保と、オンショア・オフショアチーム間での一貫したテスト基準の維持 戦略企画・AI統合: 生成AI技術を活用した包括的なテスト戦略の開発・実装により、テスト効率と効果を向上 AIを活用したテストツールと手法の調査、評価、導入 テストプロセスと自動化におけるデジタル変革のロードマップ作成 オペレーショナル・エクセレンス: 日本の損害保険業界特有の規制要件に準拠したテストプロセスの確保 開発チーム、プロダクトマネージャー、ビジネス関係者と連携してテスト要件を定義 テストフレームワーク、基準、ベストプラクティスの実装・維持 主要な関係先(Key Relationships): 内部関係先 (AIG組織内) ソリューションデリバリー部 各タワー デリバリー品質ガバナンスチーム ITファイナンスチーム サービスデリバリー部 外部関係先 (AIG組織外) パートナーベンダー(日本、インド)
エウレカは、真剣にパートナーを見つけたいと考えている方に向けた恋活・婚活マッチングアプリ「Pairs(ペアーズ)」を運営している会社です。 Pairsは、日本国内で累計登録数2,700万以上の日本最大級のオンラインデーティングアプリです。2012年に日本版、2013年に台湾版のサービス開始して以来、順調に成長を続け、70万人以上の方がPairsでお相手を見つけています。 2015年には、世界中でオンラインデーティングアプリを展開するMatch Groupにジョインし、私たちのミッションである「人生に”あってよかった”と思ってもらえるものを。」を実現するため、日本国内だけでなく、グローバルで更なる成長を目指しています。 Job Summary: UTH (Under The Hood) Backend TeamはPairs本体の機能開発を支えるマイクロサービス・関連コンポーネント等の基盤の提供や、アプリケーションセキュリティ・開発生産性・品質の改善などの遂行等を通して、堅牢で拡張性のある基盤を構築し、Pairsをより成長に導くことを目的にしています。 UTH Backend Teamはユーザー向けに直接的な機能の提供・開発は行いませんが、職責上、開発組織が幅広い分野でエンジニアリングを活かした活躍をする事が可能です。 What You’ll Do: ・機能開発において汎用的に利用するマイクロサービスの開発 ・ユーザー向けの直接的なフィーチャー開発を主とするプロダクトバックエンドチームと協調した品質改善や開発効率改善 ・SREチームと協調したインフラレイヤーと協調する応答性能やスループットの改善 ・中規模以上(半年〜)の期間が必要となるミドルウェアのアップデートや汎用的に利用する基盤開発 ・セキュリティチームと協調したアプリケーションセキュリティの向上の取り組み これらの取り組みを通じて、エンジニアとして多岐にわたる経験を積みながら、プロダクトと開発組織を共に強化する機会を得られます。 Basic Qualifications: 開発効率改善やパフォーマンス改善やセキュリティ対応等に強い意欲を持つ事 関係者を効果的に巻き込み、成果を上げるためのオーナーシップとコミュニケーションスキル AI周りのキャッチアップ・学習意欲がある・Coding Agentを使って開発した経験 3年以上の商用アプリケーションの実装・リリース・運用の経験 AWS/Google CloudなどのPublic Cloud上で動作する商用のWebAPIを構築した経験 各種テスト手法についての構築・設計経験 Webアプリケーションの商用コンテナイメージの作成〜運用の経験 (dockerfileや必要なmiddlewareのinstallなど) Nginx,
エウレカは、真剣にパートナーを見つけたいと考えている方に向けた恋活・婚活マッチングアプリ「Pairs(ペアーズ)」を運営している会社です。 Pairsは、日本国内で累計登録数2,700万以上の日本最大級のオンラインデーティングアプリです。2012年に日本版、2013年に台湾版のサービス開始して以来、順調に成長を続け、70万人以上の方がPairsでお相手を見つけています。 2015年には、世界中でオンラインデーティングアプリを展開するMatch Groupにジョインし、私たちのミッションである「人生に”あってよかった”と思ってもらえるものを。」を実現するため、日本国内だけでなく、グローバルで更なる成長を目指しています。 Job Summary: UTH (Under The Hood) Backend TeamはPairs本体の機能開発を支えるマイクロサービス・関連コンポーネント等の基盤の提供や、アプリケーションセキュリティ・開発生産性・品質の改善などの遂行等を通して、堅牢で拡張性のある基盤を構築し、Pairsをより成長に導くことを目的にしています。 本ポジションは、UTH Backend Teamの一員として、Trust & Safetyプロジェクトに専任で携わるBackend Engineerのポジションです。 具体的な業務としては、違反ユーザーや悪質なユーザーに関するデータを継続的に確認・分析し、リスクや影響を評価しながら、必要な対策を高速に実装・改善を行うと共に、検知、予防、調査、対応といったTrust & Safety業務を支えるバックエンドシステムの設計・開発・運用を通じて、悪質な利用の抑止とユーザーの保護に貢献します。 また、Trust & Safety領域の関係者と密に連携し、現場で得られる知見やデータをもとに、対策の精度や運用効率を継続的に高めていくことが期待されます。 これらの取り組みを通じて、ユーザーがPairsを安心して利用できる環境づくりに貢献していただきます。 What You’ll Do: ・Trust & Safety領域における違反行為・悪質な利用・ポリシー違反などのリスク低減を目的とした仕組みの設計・Pairsへの適用・運用 ・ユーザー行動、システムログ、施策結果などのデータを自ら確認・分析し、リスクの兆候や傾向、課題の規模感、施策の有効性を評価 ・分析・評価結果をもとに、検知・予防・調査・対応といったTrust & Safety業務を支える仕組みを、変化するリスクパターンに合わせて継続的に改善 ・Trust &
PeopleCertでは、ギリシャ・アテネへの移住が可能なローカライゼーション・アソシエイト(Localisation Associate)を募集しています。 ローカライゼーション・アソシエイトとして、PeopleCertのビジネスおよびIT製品の英語から日本語への翻訳管理を担当していただきます。対象となるコンテンツには、公式書籍、試験、および公式トレーニング教材が含まれます。 本ポジションでは、翻訳プロジェクト全体のライフサイクルを管理し、PeopleCertの高品質基準を満たすことを保証します。主な業務には、翻訳、編集、校正、外部翻訳者(フリーランスおよび言語サービスプロバイダー)や専門家(SME)の選定・オンボーディング・調整が含まれます。また、翻訳精度と一貫性を確保しながら、業務プロセスの最適化にも貢献していただきます。 このポジションでは、エンタープライズ・プロジェクトマネージャー、ローカライゼーション・リード、その他の社内チームと密接に連携し、スムーズなプロジェクト遂行を実現する責任を担います。また、フィードバックの主要な窓口として、必要に応じて問題を特定・エスカレーションし、関係者との円滑な協力関係を維持しながら、プロジェクトの成功に貢献していただきます。 ローカライゼーション・アソシエイトの主な業務内容: プロジェクトの設定と管理: XTM TMS(翻訳管理システム)を使用して翻訳プロジェクトを作成・管理し、締切・予算・品質基準を満たしながらエンタープライズ・プロジェクトマネージャーと連携します。 AIの活用: 機械翻訳や言語モデルなどのAIツールを導入し、ワークフローの効率化、作業の自動化、高品質な翻訳出力を実現します。 コンテンツのコーディネーション: 英語から日本語への多様なコンテンツの翻訳管理を行い、品質と一貫性を確保するためにコンテンツチームと連携します。 翻訳記録メモリの管理: ファイル類の整理のアライメント、翻訳メモリ記録の更新・管理、翻訳準備を行い、リソースの最適活用を推進します。 外部サプライヤーの管理: 外部翻訳者、言語サービスプロバイダー(LSP)、専門家(SME)の選定・オンボーディング・管理を行い、納期と品質を確保します。プロジェクトの範囲や納品要件を明確に伝え、円滑な業務遂行をサポートします。 品質管理(QA): 翻訳物の品質チェックを行い、正確性、文化的適合性、技術的精度を保証します。ローカライゼーション・リードと協力し、PeopleCertの品質基準を維持します。 フィードバックと問題解決: 関係者からのフィードバックの主要な窓口となり、問題を積極的に特定・エスカレーションし、ローカライゼーション・リードおよびエンタープライズ・プロジェクトマネージャーと連携します。 業務事務作業: ファイル管理、レポート作成、サプライヤーとのコミュニケーションなどの事務作業を正確かつタイムリーに処理し、社内チームと連携しながらプロジェクトの円滑な進行をサポートします。 求める人物像: 語学力: 日本語(出版校正専門家レベル)と英語(ネイティブまたは同等レベル)。LanguageCert C2 LTEまたはC2 IESOLの資格をお持ちの方は尚可。 経験: LSP(言語サービスプロバイダー)または翻訳業務における3年以上の経験。英語から日本語への翻訳・ローカライゼーション管理経験必須。教育業界での経験者歓迎。 資格: 翻訳資格または翻訳学の修士号(MSc in Translation Studies)があると望ましい。 プロジェクト管理: 複数のプロジェクトを同時に管理し、期限・予算を厳守できるスキル。 技術スキル: CATツール、機械翻訳(MT)、翻訳管理システム(TMS)の経験。XTMの使用経験がある方は尚可。 ファイル管理: MS Office、InDesignなど、さまざまなファイルフォーマットの取り扱い経験。ローカライゼーションにおけるファイルエンジニアリングの知識。ITリテラシー関係の上位ECDLアドバンスト資格保有者歓迎。